Ответ в теме: Чакра-Муни, Суть Бытия

Главная Форум Общение и анализ Чакра-Муни, Суть Бытия Ответ в теме: Чакра-Муни, Суть Бытия

#837
ИскательИскатель
Адепт

Меня тоже очень заинтересовала проблема первоисточника для этих эзотерических знаний. Мое мнение что таких источников могло быть только три:
1. Какая-то земная сверхцивилизация. Например Атлантида или ее протоарийский аналог – Аркаимская цивилизация, в последствии погибшая или эволюционировавшая с потерей части накопленного опыта, но оставившая нам осколки своих знаний.
2. Палеонтологический контакт с внеземной сверхцивилизацией, т.е. знания переданные инопланетянами нашим древним предкам. Намек на такие контакты существуют у разных народов и в различных древних сказаниях.
3. И наконец прямой выход наших предков в высшее информационное поле (матрицу) и считка ими информации об окружающем их мире. Возможно ли такое? Вопрос в другом, если такое информационное поле есть, то я думаю возможно.

Что касается содержания, то это вопрос достаточно сложный и спорный. Не даром в поздних вариантах этих катренов, почти после каждой строки шли подстрочные комментарии философов, магов, жрецов или монахов – тех кто переписывал тексты и пытался их интерпретировать.

Позволю себе процитировать академика В.Н. Топорова из его доклада в РАН о сложности интерпретации смысла катренов:

«Не всегда переводчики могли найти эквивалентное значение слов при переводах, некоторые значения полностью утеряны, у других изменился смысл. Так что определенные искажения первоначального текста неизбежны, например, в санскрите свыше 20 понятий пространства, а в настоящем переводе их 4-5, которые и заменяют большинство из значений. Это же можно сказать про такие термины и понятия, как дух, душа, поле, разум, которые отличаются значительным количеством смысловых интерпретаций не имеющих современных аналогов. Например, на русском языке воду можно назвать только водой, и ни как иначе. На санскрите же ее можно назвать ар, ambhas, udaka, udan, kilala, jala, toya, dharya, payas, vari, salila, hala.

Современный перевод на русский язык сделан с целью как можно ближе приспособить философское звучание трактата к нашему времени. К сожалению, приходилось жертвовать формой стихов, некоторой смысловой интерпретацией, понятиями в тексте, заменяя их на более доступные и современные для нашего времени, разговорной речи и терминологии.»

Так что давайте попробуем разобраться сами 🙂